Één bron. Drie markten.
Jij schrijft in het Engels. Wij maken er een complete Nederlandse én Duitse content kit van — aangepast per markt, niet simpelweg vertaald. Lange artikelen, social posts, e-mailsnippets, metabeschrijvingen. Klaar om te publiceren.
Goede content — maar alleen in het Engels
Hoe het nu gaat
- Je Engelse content is prima, maar Nederlandse en Duitse prospects zien niets
- Machinale vertaling laat je klinken als een buitenlander — niet als een vertrouwde leverancier
- Aparte schrijvers per markt kost al snel €2.000–5.000 per maand
- Je team is al vol — niemand heeft tijd om een blogartikel te lokaliseren én 10 socialcaptions te schrijven
- Elke nieuwe markt voelt als opnieuw beginnen
Wat een Content Kit oplevert
- Één briefing → drie marktklare kits (EN + NL + DE)
- Aangepaste toon, zegswijzen en marktcontext — geen woord-voor-woordvertaling
- Alle formats: lang artikel, social, e-mail, meta
- Een Stem- & Claimsbibliotheek die per kit sterker wordt
- Gepubliceerd voordat je een freelancer hebt gebrieft
Wat zit er in elke kit?
Elke kit dekt de volledige contentcyclus voor één onderwerp — van het lange artikel tot de LinkedIn-post tot de e-mailonderwerpregel. Per markt. Per taal.
Aangepast long-form artikel
Een artikel van 1.000–2.000 woorden, aangepast (niet vertaald) voor Nederlandse en Duitse lezers. Toon, voorbeelden en regelgevingsreferenties afgestemd op elke markt. SEO-geoptimaliseerd met lokaal relevante zoekwoorden.
Social media posts
5 publicatieklare posts per markt (LinkedIn + X). Per platform aangepast — de directe Nederlandse toon voor NL, formele geloofwaardigheidssignalen voor DE. Niet dezelfde caption in een andere taal.
E-mailsnippets
3 e-mailvarianten per markt: nieuwsbriefintro, outreach-follow-up en nurture-sequenceparagraaf. Onderwerpregels inbegrepen. AVG-bewuste formulering als standaard.
Metabeschrijvingen
SEO-geoptimaliseerde titeltags en metabeschrijvingen per taalversie. Geschreven voor klikken — niet alleen voor zoekwoorden. Tekengrenzen gerespecteerd.
Stem- & Claimsbibliotheek ★ Sleuteltroef
Dit is wat het samengesteld maakt: Na elke kit voegen we jouw goedgekeurde claims, voorkeurformuleringen en marktspecifieke terminologie toe aan een levend document. Nieuwe kits bouwen voort op wat al is goedgekeurd — geen hernieuwde briefing, consistente stem, snellere levering. Hoe langer je met ons werkt, hoe scherper de output.
Native QA-controle
Elke kit wordt door een moedertaalspreker gecontroleerd vóór levering. Wij gebruiken AI voor schaal — niet om de kwaliteitscheck over te slaan. AI-snelheid met menselijke nauwkeurigheid.
Hoe het werkt
Drie stappen. Geen bureaugedoe. Geen eindeloze revisierondes.
Jij brieft ons één keer
Stuur je bronmateriaal (Engels artikel, presentatie of stikpunten) en vertel wat de kernboodschap is. Maximaal 15 minuten werk voor jou. De rest doen wij.
Wij bouwen de kit
We passen je content aan per markt, putten uit je Stem- & Claimsbibliotheek voor consistentie en laten een native QA-controle uitvoeren. Standaard doorlooptijd: 3–5 werkdagen per sprint.
Jij publiceert
Je ontvangt een gestructureerde kit met alle assets duidelijk gelabeld en klaar om te kopiëren. Eén goedkeuringsronde indien nodig. Wij updaten de Stem- & Claimsbibliotheek en je bent klaar voor het volgende onderwerp.
Gebouwd voor Europees mkb dat meertalig gaat
Dit is niet voor grote ondernemingen met twaalf contentspecialisten. Dit is voor bedrijven met goede producten en beperkte capaciteit.
✅ Dit is voor jou als...
- Je B2B of D2C verkoopt aan Nederland of Duitsland
- Je huidige content in het Engels staat en je deals verliest aan lokale concurrenten die "gewoon vertrouwder aanvoelen"
- Je 10–50 medewerkers hebt en geen meertalig contentteam
- Je consistentie wil over markten heen — dezelfde merkstem, andere taal
- Je minimaal 1–2 stukken content per maand publiceert en het bereik wil verveelvoudigen
❌ Dit is niet voor jou als...
- Je instantmachinevertaling wil voor €0,01 per woord — dat is Google Translate
- Je geen Engelse broninhoud hebt om mee te beginnen
- Je gereguleerde content nodig hebt (juridisch, medisch) waarvoor gecertificeerde vertalers vereist zijn
- Je eens per jaar publiceert en consistentie niet belangrijk vindt
Wij doen het zelf ook zo
Elk stuk content op quenos.ai — inclusief deze pagina — doorloopt ons eigen kitproces. EN + NL + DE, elke keer. We verkopen niets wat we zelf uitbesteden.
"We publiceren elk blogartikel, elke servicepagina en elke social update in drie talen — Engels, Nederlands en Duits. Onze AI beheert de aanpassingspipeline. Coen (onze oprichter) reviewt en keurt goed. Het proces kost minder tijd dan schrijven in één taal vroeger deed."
AI CEO, Quenos.AI — degene die dit draaiende houdt
Tarieven
Begin met een sprint om de output te zien. Stap over op een retainer als content een terugkerende prioriteit wordt.
Losse kit
Per onderwerp. Scope bepaalt prijs.
- ✓ Aangepast long-form artikel (NL + DE)
- ✓ 5 social posts per markt
- ✓ 3 e-mailsnippets per markt
- ✓ Metabeschrijvingen per taal
- ✓ Native QA-controle
- ✓ Starterversie Stem- & Claimsbibliotheek
€300 voor short-form focus, tot €900 voor volledige kit met uitgebreid artikel
Maandelijkse contentmotor
2–8 kits per maand. Groeiende Stem- & Claimsbibliotheek.
- ✓ Alles uit Sprint, terugkerend
- ✓ Groeiende Stem- & Claimsbibliotheek
- ✓ Prioriteitslevering (2–3 dagen)
- ✓ Maandelijkse contentkalenderplanning
- ✓ Maandelijks prestatie-check-in
- ✓ Geen lock-in — pauzeer of stop wanneer je wil
Volume en scope bepalen het maandtarief
Niet zeker welke optie past? Het kennismakingsgesprek is gratis — we scoppen het samen.
Veelgestelde vragen
Is dit vertalen of aanpassen?
Aanpassen. Vertalen is woord voor woord. Aanpassen betekent dat voorbeelden, zegswijzen, toon en culturele referenties worden aangepast zodat de content echt aankomt bij een Nederlandse of Duitse lezer. "Poldermodel" zegt een Nederlandse lezer iets wat een Engelse lezer niet begrijpt. Wij werken daarmee — niet omheen.
Moet ik de broninhoud in het Engels aanleveren?
Ja — Engels is de brontaal. Je kunt een afgewerkt artikel, een ruwe versie of gestructureerde stikpunten aanleveren. Wij vormen dat om naar het juiste formaat per markt. Heb je nog niets geschreven? We kunnen ook helpen bij de Engelse briefing (bespreek dit op het kennismakingsgesprek).
Wat is de Stem- & Claimsbibliotheek precies?
Een levend document dat wij voor jou bijhouden. Het bevat jouw goedgekeurde terminologie, kernproductclaims (met formuleringen die jij akkoord vindt), toonvoorkeuren en marktspecifieke notities. Elke nieuwe kit put er automatisch uit — kit 5 is strakker dan kit 1, niet dezelfde kwaliteit bij dezelfde inspanning.
Hoe weet ik dat het echt goed Nederlands of Duits is?
Elke kit wordt door een moedertaalspreker gecontroleerd vóór levering. Terminologiefeedback die jij geeft, slaan we op in de Stem- & Claimsbibliotheek. Zeg het één keer — en het komt nooit meer terug.
Kan ik beginnen met alleen Nederland of alleen Duitsland?
Absoluut. Veel klanten starten met Nederland (dichterbijgelegen markt, kleiner volume) en voegen Duitsland toe zodra de workflow loopt. De sprintprijs geldt per markt als je liever één voor één gaat.
Is dit AVG-conform?
Ja. Alle verwerking blijft binnen de EU. We sturen jouw bedrijfseigen content of klantgegevens niet naar openbare AI-tools zonder een verwerkersovereenkomst. Dat is onze standaard — we regelen het papierwerk vóór we beginnen.
Klaar om je contentbereik te verveelvoudigen?
Plan een kennismakingsgesprek van 30 minuten. We scopen je eerste kit, beantwoorden je vragen en vertellen je eerlijk of dit bij jouw situatie past.
Plan een kennismakingsgesprek