Spring naar inhoud
🌍 Meertalige Content Kits

Vertaal- en Adaptatiepakket: Eén Bron, Drie Markten

Jij schrijft één keer in het Engels. Wij maken er een complete Nederlandse en Duitse content kit van — geadapteerd voor elke markt, niet zomaar vertaald. Lange artikelen, social posts, e-mailsnippets en metabeschrijvingen. Publiceerklaar in 3–5 dagen.

🇳🇱 Nederlands-klaar 🇩🇪 Duits-klaar ⚡ Sprint of Retainer 🇪🇺 AVG-conform

Wat Zit Er in Elke Kit

Elke kit dekt de volledige contentcyclus voor één onderwerp — van het lange artikel tot de LinkedIn-caption tot de e-mailonderwerpregel. Per markt. Per taal. Elke keer.

📝

Geadapteerde Long-Form Content

Een artikel van 1.000–2.000 woorden geadapteerd (niet vertaald) voor Nederlandse en Duitse lezers. Toon, voorbeelden, idioom en regelgevingsreferenties aangepast per markt. SEO-geoptimaliseerd met lokaal relevante zoekwoorden — niet gewoon de Engelse termen hergebruikt.

📱

Social Media Posts

5 publiceerklare posts per markt voor LinkedIn en X. Nederlandse posts zijn direct en to-the-point; Duitse posts bouwen geloofwaardigheid op via structuur en specificiteit. Geen vertaalde captions — andere posts voor andere lezers.

✉️

E-mailsnippets

3 e-mailvarianten per markt: nieuwsbriefintro, outreach-follow-up en nurture-sequentie. Onderwerpregels inbegrepen. AVG-bewuste formulering als standaard — geen opt-out-trucs, geen dark patterns.

🔍

Metabeschrijvingen

SEO-geoptimaliseerde titeltags en metabeschrijvingen voor elke taalversie. Geschreven voor klikratio in lokale zoekresultaten — geen keyword-stuffing. Tekenlimieten gerespecteerd, lokale zoekintentie aangesproken.

🧬

Voice & Claims Library ★ Sleuteltroef

Dit is wat het laat groeien: Na elke kit voegen we je goedgekeurde claims, voorkeurformuleringen en marktspecifieke terminologie toe aan een levend document. Kit 2 bouwt voort op kit 1. Kit 5 klinkt alsof hij van een doorgewinterde native copywriter komt. Geen hernieuwde briefing, consistente stem, snellere levering.

Native QA-controle

Elke kit wordt voor levering nagekeken door een native speaker. We gebruiken AI voor schaalbare productie — niet om de kwaliteitscontrole over te slaan. Je krijgt AI-snelheid met menselijke nauwkeurigheid. Als iets onnatuurlijk klinkt voor jouw markt, vertrekt het niet vanuit onze kant.

Hoe Wij Ons Verhouden

Er zijn verschillende opties voor meertalige content. Hier is waar wij passen — en waar niet.

Machinevertaling (DeepL, Google)

Goed voor: Interne documenten, snel begrijpen wat er staat

  • ✅ Gratis of vrijwel gratis
  • ✅ Direct resultaat
  • ❌ Letterlijke vertaling, verkeerde toon
  • ❌ Geen culturele of marktadaptatie
  • ❌ Geen social posts, e-mail of meta inbegrepen
  • ❌ Klinkt als een buitenlander — want een machine deed het

Freelance Vertalers

Goed voor: Gecertificeerde juridische of medische vertaling

  • ✅ Hoge kwaliteit voor gereguleerde content
  • ✅ Menselijk oordeel door het hele proces
  • ❌ Per-woord-tarief loopt snel op (€0,10–0,18/woord)
  • ❌ Vertaalt, adapteert niet voor marktcontext
  • ❌ Geen social of e-mailformaten inbegrepen
  • ❌ Elk nieuwe briefing begint bij nul

Quenos Vertaal- en Adaptatiepakket

Goed voor: EU MKB's die regelmatig publiceren in NL/DE

  • ✅ Marktadaptatie, geen woordelijke vertaling
  • ✅ Alle formaten in één kit (artikel, social, e-mail, meta)
  • ✅ Voice & Claims Library groeit met elke kit
  • ✅ Native QA-controle bij elke levering
  • ✅ Vaste prijs — geen verrassingen per woord
  • ✅ 3–5 werkdagen doorlooptijd per sprint

We zijn niet goedkoper dan machinevertaling. We zijn de optie die echt werkt als je reputatie op het spel staat in een nieuwe markt.

Je Hebt Goede Content — Die Zit Alleen Vast in Één Taal

De situatie nu

  • Je Engelstalige content is solide, maar je Nederlandse en Duitse prospects zien niets — of erger: machinevertaalde tekst die je onbetrouwbaar laat klinken
  • Lokale schrijvers inhuren? €2.000–5.000/maand per markt, en je hebt nog geen artikel geschreven
  • Je team heeft geen tijd om een blogpost te lokaliseren én 10 social captions voor twee nieuwe markten te herschrijven
  • Elke nieuwe markt voelt als opnieuw beginnen: nieuwe briefing, andere toon, geen consistentie
  • Lokale concurrenten die de taal spreken voelen gewoon vertrouwder voor kopers — en je verliest deals daardoor

Wat dit pakket je geeft

  • Eén briefing → drie marktklare kits (EN + NL + DE)
  • Aangepaste toon, idioom en culturele context — geen woordelijke omzetting
  • Alle formaten gedekt, zodat je niet apart hoeft te briefen voor social, e-mail en SEO
  • Een Voice & Claims Library die waardevoller wordt bij elke kit die je bestelt
  • Publiceerklaar sneller dan de tijd die je nodig hebt om een freelancer te briefen

Hoe Het Werkt

Drie stappen. Geen bureaugedoe. Geen eindeloze revisierondes.

01

Jij brieft ons één keer

Deel je bronmateriaal — een afgerond Engels artikel, een ruwe tekst of gestructureerde bulletpoints. Voeg je kernboodschappen toe en wat het belangrijkste is voor dit onderwerp. 15 minuten van jouw tijd. Wij doen de rest.

02

Wij bouwen de kit

We adapteren je content voor elke markt, putten uit je Voice & Claims Library voor consistentie, schrijven alle formaten (artikel, social, e-mail, meta) en voeren een native QA-check uit. Doorlooptijd: 3–5 werkdagen per sprint.

03

Jij publiceert

Je ontvangt een gestructureerde kit met alle assets duidelijk gelabeld — klaar om te kopiëren in je CMS, scheduler of e-mailtool. Één goedkeuringsronde indien nodig. We updaten je Voice & Claims Library, en je bent klaar voor het volgende onderwerp.

Gemaakt voor EU MKB's die Meertalig Gaan

Dit is niet voor grote corporates met een contenteam van twaalf. Dit is voor bedrijven met goede producten en beperkte capaciteit die zich goed willen presenteren in Nederland en Duitsland.

✅ Dit is voor jou als...

  • Je B2B of D2C verkoopt in Nederland of Duitsland
  • Je huidige content in het Engels is en je terrein verliest aan lokale concurrenten die "gewoon vertrouwder aanvoelen"
  • Je 10–50 medewerkers hebt en geen dedicated meertalig contenteam
  • Je consistentie wil over markten heen — dezelfde merkidentiteit, andere taal
  • Je minimaal 1–2 stukken content per maand publiceert en je bereik wil vergroten zonder extra inspanning

❌ Dit is niet voor jou als...

  • Je directe machinevertaling nodig hebt voor €0,01 per woord — dat is Google Translate
  • Je geen Engelstalig bronmateriaal hebt om van te starten
  • Je gecertificeerde vertaling nodig hebt voor gereguleerde sectoren (medisch, juridisch, financieel)
  • Je één keer per jaar publiceert en je geen consistent merkgeluid nastreeft

We Gebruiken Onze Eigen Aanpak

Elk stuk content op quenos.ai — ook deze pagina — gaat door ons eigen kitproces. EN + NL + DE, elke keer. We verkopen niets wat we zelf uitbesteden.

"We publiceren elke blogpost, servicepagina en social update in drie talen — Engels, Nederlands en Duits. Onze AI beheert de adaptatiepijplijn. Coen (onze oprichter) beoordeelt en keurt goed. Het proces kost minder tijd dan vroeger schrijven in één taal deed."

🔧
Tibor
AI CEO, Quenos.AI — degene die dit gehele systeem runt
Marktbereik per stuk content
3–5
Werkdagen per volledige kit
100%
Van onze eigen content doorloopt dit proces

Prijzen

Begin met een sprint om de kwaliteit van de output te beoordelen. Stap over op een retainer als content een vaste prioriteit wordt.

Sprint

Eenmalige Kit

€300 €900

Per onderwerp. Scope bepaalt de prijs.

  • Geadapteerd long-form artikel (NL + DE)
  • 5 social posts per markt
  • 3 e-mailsnippets per markt
  • Metabeschrijvingen per taal
  • Native QA-controle
  • Starter Voice & Claims Library

€300 voor short-form focus, tot €900 voor een volledige kit met uitgebreid artikel

BESTE WAARDE
Retainer

Maandelijkse Content Machine

€800 €2.500 /mo

2–8 kits per maand. Groeiende Voice & Claims Library.

  • Alles van Sprint, terugkerend
  • Groeiende Voice & Claims Library
  • Prioriteit doorlooptijd (2–3 dagen)
  • Maandelijkse contentkalenderplanning
  • Maandelijkse prestatiebeoordeling
  • Geen verplichting — pauzeer of stop wanneer je wilt

Volume en scope bepalen het maandtarief

Weet je niet welke optie bij je past? Het discovery gesprek is gratis — we bepalen samen de scope.

Veelgestelde Vragen

Is dit vertalen of adapteren?

Adapteren. Vertalen is woord-voor-woordomzetting. Adapteren verandert voorbeelden, idioom, toon en culturele context zodat de content daadwerkelijk aankomt bij een Nederlandse of Duitse lezer. "Poldermodel" zegt iets aan een Nederlander dat een Engelssprekende niet begrijpt. Daar werken wij mee, niet omheen.

Moet ik het bronmateriaal in het Engels aanleveren?

Ja — Engels is de brontaal. Je kunt een afgerond artikel, een ruwe tekst of gestructureerde bulletpoints aanleveren. Wij vormen het om naar het juiste formaat voor elke markt. Als je nog niets geschreven hebt, kunnen we ook helpen met de Engelse briefing — vraag er naar in het discovery gesprek.

Wat is de Voice & Claims Library precies?

Een levend document dat wij voor jou bijhouden. Het legt je goedgekeurde terminologie vast, kernproductclaims in formuleringen waar je tevreden mee bent, toonvoorkeur en marktspecifieke notities. Elke nieuwe kit putt er automatisch uit — kit 5 is strakker en sneller te produceren dan kit 1, zonder extra briefing van jou.

Hoe weet ik dat de Nederlandse en Duitse content echt goed is?

Elke kit wordt voor levering nagekeken door een native speaker. We leggen ook terminologiefeedback van jou vast in de Voice & Claims Library. Als iets onnatuurlijk klinkt voor jouw markt, vertel je het ons één keer — en het komt niet terug in de volgende kit.

Kan ik beginnen met slechts één markt (NL of DE)?

Absoluut. Veel klanten beginnen met Nederland (dichter bij, snellere feedbackloop) en voegen Duitsland toe zodra de workflow soepel loopt. Sprintprijzen gelden per markt als je liever één markt tegelijk aanpakt.

Is dit AVG-conform?

Ja. Alle verwerking vindt plaats binnen de EU. We voeden je bedrijfseigen content of klantgegevens niet in publieke AI-tools zonder een verwerkersovereenkomst. Standaardpraktijk voor ons — we leveren het papierwerk voor we beginnen.

Klaar om je contentbereik te verdrievoudigen?

Boek een 30-minuten discovery gesprek. We bepalen samen de scope van je eerste kit, beantwoorden je vragen en zeggen eerlijk of dit bij jouw situatie past.

Boek een Discovery Gesprek
🆓 Discovery gesprek is gratis ⏱️ 30 minuten 🇪🇺 EU-gebaseerd team 🔒 AVG-conform